About us

For over 15 years, LangXpress has been providing a wide range of language services to customers located in Italy and abroad.

Founded in 2007 as a translation and interpreting agency, over the years LangXpress has expanded to meet evolving market needs, broadening its scope to localization, editing and proofreading, terminology support and in-house and third-party project management, as well as voice-over, transcription and subtitling.

Always on the lookout for new challenges and opportunities for growth, our team is now ready to support you on your journey of learning a new language.

'Collaboration' is our guiding principle. Thanks to a team of professional, native-speaking internal and external collaborators, we can handle a wide variety of requests.
Each member of our team is highly specialised and has years of experience in well-defined areas.
We will make sure that your request is matched with the most suitable expert.

Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •
Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap • Mind the Language gap •

Expertise

In the midst of these changes, it is easy to feel lost and overwhelmed, but LangXpress keeps up with the technological developments - while preserving human expertise at the core of our work In a world where speed is essential, the solution is already reflected in our name: LangXpress. Speed, and quality.

Services

Translation

Thanks to our strong and extensive network of native-speaking translators, working within and beyond national borders, we provide professional, high-quality translations in more than 30 languages.

Discover more

Editing and proofreading

Accuracy and reliability are at the core of our values, which is why our translations also undergo a comprehensive revision process that includes both editing and proofreading.

Discover more

Interpreting

Qualified and specialised interpreters facilitate communication across different languages and cultures, transferring messages and concepts into another language faithfully and accurately in real time and orally.

Discover more

Courses

Corporate courses: tailored to your needs. Our courses are designed to give your company a significant advantage by providing the language skills necessary to stand out in your industry.

Discover more

Fields

Technical

We have extensive experience in technical translation, focusing on the following sectors: railways, mechanics and fatigue mechanics, electronics and electrical engineering, materials chemistry, aerodynamics, metallurgy, welding and bonding, and logistics.
Discover more

Medical

We translate clinical study protocols, informed consent forms for drug trials, medical reports and records, second opinion reports, as well as technical documentation for medical equipment.
Discover more

Legal

In the legal field, we translate a range of documents including: notarial deeds and summonses, expert reports, articles of incorporation and company by-laws, powers of attorney and chamber of commerce documents, as well as birth, residence and other certificates, criminal records, driver's licences and educational certificates. We also provide services for sworn and legalised translation (apostille) if needed.
Discover more

Economic / financial

Some of the text types in the field of financial economics include: balance sheets, supply contracts, lease agreements, real estate purchase proposals and contracts for the sale of company shares, as well as company policies and company by-laws.
Discover more

IT

Information Technology (IT) plays a major role as well; this field encompass not only translation but also the localization of software and apps.
Discover more

Marketing

We handle the translation and localization of web pages, press releases and articles, as well as educational contents and presentation articles for industry catalogues.
Discover more

Educational content

Thanks to our collaboration with the Ferrara Arte Foundation, the University of Milan Bicocca and monthly magazines such as Focus, we also provide quality assurance for educational texts. We specialise in articles on art and science, with a particular focus on the social sciences, pedagogy and anthropology.
Discover more

Blog

When Artificial Intelligence Isn’t Enough: Insights from an Interview

🎙 Some time ago, Roberta – the founder of LangXpress – was invited to speak on Story Time, a radio show aired on Radio Canale Italia, to talk about how our agency was founded and what our daily work looks like. 🎧 You can now listen to the interview on our brand-new YouTube channel: Since then, a few things have changed: we’re now on social media, and artificial intelligence has become a central topic in the industry. Let’s talk about it.

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 2

In our last article, we explored the first 5 untranslatable words  of this series, showing how some emotions and concepts are so deeply rooted in a culture that they have no direct equivalent elsewhere. So, even if we sometimes feel like we can’t find the right word, it might already exist somewhere in the world, Today, once again, we’ll go beyond geographical, linguistic, and cultural boundaries with 5 more unique words, still accompanied by Jessica Cozzi’s precious original illustrations.

When in Rome, (you should) do as the Romans do – Stories of Marketing, Translation and Localization

In an increasingly interconnected world, marketing has become a true driving force. Translation plays a crucial role in this context. When everything appears seamless, it’s likely thanks to the meticulous work behind the scenes. Conveying an advertising message, a pun or a saying is a very delicate task: not only because the target language differs, but also because the culture of an entire country is at play. This involves a localization process, ensuring that a commercial product conceived and developed in one country is adapted for acceptance in others with different languages and cultures. Let’s explore some cases where things didn’t quite go as planned.

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 1

Expressing what we feel is not always easy, especially when feelings slip beyond the grasp of words. Have you ever tried to capture a feeling in a single word, only to realize your language falls short? Or attempted to translate an important concept only to be confronted with a linguistic void? Some words are so deeply rooted in their culture that finding a direct equivalent feels impossible. And it’s precisely this uniqueness that makes them special. In this article, we explore five untranslatable words tiny windows into fascinating worlds, each reflecting the Soul of a culture. Each word is paired with a unique illustration, designed to bring the untranslatable to life.

Amateurs – Les Horreurs: Part II

After exploring the realm of geopolitics and the impact of decisions shaped by a single word, it’s time to delve into another equally critical field: medicine. Here, every detail matters, and a translation error can leave deep marks—not just on paper, but also on the skin. Let’s uncover two emblematic cases that show just how much words can truly make a difference.