Blog

When Artificial Intelligence Isn’t Enough: Insights from an Interview

🎙 Some time ago, Roberta – the founder of LangXpress – was invited to speak on Story Time, a radio show aired on Radio Canale Italia, to talk about how our agency was founded and what our daily work looks like.

🎧 You can now listen to the interview on our brand-new YouTube channel:

Since then, a few things have changed: we’re now on social media, and artificial intelligence has become a central topic in the industry. Let’s talk about it.

“AI will take care of it”: will it, though?

Anyone working in translation and language services knows the limits of artificial intelligence.

Those outside the field, however, often turn to machine translation under the impression that it’s faster and more cost-effective.

Let’s be honest: AI is here, it’s evolving, and we can’t pretend it doesn’t exist. But it’s just a tool. A support, not a substitute.

 

Rappresentazione astratta intelligenza artificiale con cervello digitale

 

A concrete example: translating in the railway sector

In our work, we often handle highly technical texts, such as those in the railway industry—a niche that demands absolute precision and a thorough understanding of context.

Post-editing proves just how essential human involvement still is.

AI systems make glaring mistakes, often misinterpret the context, and lack terminological consistency.

One telling example: a document describing testing procedures for a pantograph.

🛠️ A pantograph is a device mounted on trains or trams, consisting of articulated arms, that collects electric current from overhead contact line.

The original text included the terms “knuckle trailing” and “knuckle leading”, referring to the orientation of the pantograph’s joint relative to the direction of travel.

🔍 While knuckle literally means “nocca” in Italian, that translation is clearly unsuitable in this context.

Trailing indicates a rear-facing position, while leading refers to a forward-facing one.
To express these concepts in Italian, a descriptive phrase is required, as there are no direct equivalents.

Here’s what machine translation came up with:
Knuckle leading → “guida delle nocche”
• Knuckle trailing → “strascico delle nocche”

But the issue isn’t just the inaccurate rendering—it’s the lack of consistency.

Elsewhere in the same document, “trailing” is translated as “snodo di trascinamento,” and “leading” becomes “snodo anteriore,” only to be rendered again as “guida delle nocche” a few lines later!

 

The pitfalls of word-for-word machine translation

Another recurring issue we encounter is the literal translation of idiomatic expressions or technical phrases.

Take this example from German: “Diese erheben nicht den Anspruch auf Vollständigkeit, […]”

Machine translation output: “These do not raise the right to completeness […]”

In German, however, “den Anspruch nicht erheben” actually means “not to claim”.

👉 A more accurate and natural translation would be: “These are not intended to be exhaustive […]”

Another pitfall occurs when machine translation produces a seemingly smooth output that is, in fact, incorrect.

This false fluency is particularly dangerous: a text may sound right while actually oversimplifying or distorting technical or legal content.

But what if this happens in a contract or an official document?
We explore similar risks in our articles about historical translation errors and mistakes in the medical field: today, the unqualified or non-professional translator might very well be artificial intelligence.

 

So should we reject AI altogether?

Absolutely not.

As mentioned, artificial intelligence is part of our reality, and anyone working in communication must understand it thoroughly in order to make the most of it.

AI can be useful for very simple texts or for a first general understanding—but even then, critical thinking is essential.

 

And what about the workload?

No, it doesn’t shrink by half just like that. However, the time it takes can be reallocated: if the first draft is faster, the translator can devote more time to extra-linguistic skills, such as:

• Terminology research
• Legal and regulatory cross-checking
• Cultural adaptation of the text

 

The real challenge—and our conclusion

The real challenge is helping people outside the industry understand that human input is not “second best.”

On the contrary—it enhances the final quality and ensures coherence, accuracy, and accountability.

We firmly believe that AI only truly works when guided and reviewed by professionals.

Have you ever come across serious mistakes in a machine-generated translation?
Share this article and let us know!

Blog

Black Friday: the language of persuasion

Black Friday: the history, language and curiosities behind a global phenomenon It comes around every year. First it was just a day, then a week, and now, an entire month. Are we talking about Christmas? Not quite — but we’re not that far off. We’re talking about the event everyone seems to be waiting for to grab the best deals on the market: Black Friday, the Friday following Thanksgiving. But how did a shopping day that first took shape in the United States manage to conquer so much of the world? Italy is no exception!

When Artificial Intelligence Isn’t Enough: Insights from an Interview

🎙 Some time ago, Roberta – the founder of LangXpress – was invited to speak on Story Time, a radio show aired on Radio Canale Italia, to talk about how our agency was founded and what our daily work looks like. 🎧 You can now listen to the interview on our brand-new YouTube channel: Since then, a few things have changed: we’re now on social media, and artificial intelligence has become a central topic in the industry. Let’s talk about it.

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 2

In our last article, we explored the first 5 untranslatable words  of this series, showing how some emotions and concepts are so deeply rooted in a culture that they have no direct equivalent elsewhere. So, even if we sometimes feel like we can’t find the right word, it might already exist somewhere in the world, Today, once again, we’ll go beyond geographical, linguistic, and cultural boundaries with 5 more unique words, still accompanied by Jessica Cozzi’s precious original illustrations.

When in Rome, (you should) do as the Romans do – Stories of Marketing, Translation and Localization

In an increasingly interconnected world, marketing has become a true driving force. Translation plays a crucial role in this context. When everything appears seamless, it’s likely thanks to the meticulous work behind the scenes. Conveying an advertising message, a pun or a saying is a very delicate task: not only because the target language differs, but also because the culture of an entire country is at play. This involves a localization process, ensuring that a commercial product conceived and developed in one country is adapted for acceptance in others with different languages and cultures. Let’s explore some cases where things didn’t quite go as planned.

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 1

Expressing what we feel is not always easy, especially when feelings slip beyond the grasp of words. Have you ever tried to capture a feeling in a single word, only to realize your language falls short? Or attempted to translate an important concept only to be confronted with a linguistic void? Some words are so deeply rooted in their culture that finding a direct equivalent feels impossible. And it’s precisely this uniqueness that makes them special. In this article, we explore five untranslatable words tiny windows into fascinating worlds, each reflecting the Soul of a culture. Each word is paired with a unique illustration, designed to bring the untranslatable to life.

Amateurs – Les Horreurs: Part II

After exploring the realm of geopolitics and the impact of decisions shaped by a single word, it’s time to delve into another equally critical field: medicine. Here, every detail matters, and a translation error can leave deep marks—not just on paper, but also on the skin. Let’s uncover two emblematic cases that show just how much words can truly make a difference.