Blog

Amateurs – Les horreurs

«It takes more than having two hands to be a good pianist. It takes more than knowing two

languages to be a good translator or interpreter»

François Grosjean

“How do you say this in German/English/Spanish/French?”

“Since you study languages…”, “Since you work with languages…”

If you are involved in this field, you have likely heard these statements and their variants repeatedly.

The work of interpreters and translators does not always receive the recognition it deserves and, on closer inspection, one might argue that ‘expertise‘ should come before ‘recognition’‘.

Simply studying and understanding a language is not enough.

«Countries have gone to war because they’ve misinterpreted one another»

These words were spoken by Nicole Kidman as Silvia Broome in The Interpreter, a 2005 film.

«Countries went to war because they misunderstood each other» might sound like an exaggeration, but is it really?

Disinformation and neglect of the profession create a perilous mix, sometimes with catastrophic consequences.

In this article, we will explore some episodes that well describe the risks and consequences of relying on non-professionals, sometimes with ‘amusing’ results, but often with dire consequences.

 

Misinterpretations

The explosive word

Let us begin with an ‘explosive word: while there is no absolute certainty, the misinterpretation we are about to discuss may have contributed to the destruction of two cities: Hiroshima and Nagasaki.

In July 1945, as World War II was drawing to a close, the leaders of the Allied powers met in Potsdam to discuss their respective areas of influence in the aftermath of the conflict.

On this occasion an ultimatum was issued to Japan: surrender or face the complete destruction of the country.

Kantaro Suzuki, Prime Minister of the Land of the Rising Sun, was informed about this but chose to wait for an official communication before making any decision:

Although he did not yet have a definitive answer, he attended a press conference where he was asked about the future of the country.

His reply was memorable: ‘Mokusatsu‘.

It is a word that has gone down in history and is known among linguists for its consequences. In Japanese ‘Mokusatsu‘ has two meanings: one is ‘to regard with contempt, not deem worthy of attention: to ignore’, while the other is similar to the English ‘No comment‘.

In a short time, the answer spread worldwide and news agencies began to give it the first interpretation.

American newspapers thus reported that Japan had ignored and disregarded the Postdam declaration.

People in the United States were particularly outraged by this, to the extent that it led to the decision to raze Hiroshima to the ground on 6 August 1945 and, three days later, Nagasaki as well.

It is unclear who was responsible for that particular translation; yet, much debate surrounds the person accountable for this catastrophe.

The ideal choice would have been to clarify that that short Japanese word actually conceals several nuances of meaning. On his part, Suzuki could have chosen a less ambiguous answer.

This is just one example – albeit a tragic one – not necessarily of the incompetence of an interpreter (whose identity remains in fact unknown), but of the weight each word carries, and how finding an exact equivalent in the target language is not always possible.

 

Bulky gifts: three Siberian tigers

What would you do if three Siberian tigers were unexpectedly delivered to your doorstep?

June 2009: Vladimir Kirillow, responsible for the supervision of natural resources in Russia, is in South Korea. He is leading the Russian delegation on an official visit, accompanied by the Korean Deputy Environment Minister, Lee Byungwook.

What looks like a routine international political meeting suddenly takes an unexpected turn. What could possibly happen?

During a visit to the National Institute of Biological Resources in Seoul, Kirillow notices a Siberian tiger among other stuffed animals.

It is a rare feline that survives mostly in the wild in eastern Russia, but in captivity in Korea.

A light-hearted exchange turned into a major misunderstanding when a Korean representative expressed his country’s interest in Siberian tigers. However, the deputy minister’s interpreter did not literally translate the question addressed to Kirillow, to whom he asked instead whether Russia was willing to donate a few tigers.

The latter, in response, inquired if breeding Siberian tigers was possible in Korea, without keeping them in captivity.

What seemed to the Koreans like casual jokes and mere conversation was actually something else: upon returning home, Kirillow reported the request to President Putin.

So it was that, within days, Russia informed South Korea of a valuable gift on its way: three rare Siberian tigers.

These mistakes prompt a crucial question: can we really afford to underestimate the importance of precise translation and interpretation?

In the next article we will explore the highly sensitive medical field, where even a single error can make all the difference.

Blog

Black Friday: the language of persuasion

Black Friday: the history, language and curiosities behind a global phenomenon It comes around every year. First it was just a day, then a week, and now, an entire month. Are we talking about Christmas? Not quite — but we’re not that far off. We’re talking about the event everyone seems to be waiting for to grab the best deals on the market: Black Friday, the Friday following Thanksgiving. But how did a shopping day that first took shape in the United States manage to conquer so much of the world? Italy is no exception!

When Artificial Intelligence Isn’t Enough: Insights from an Interview

🎙 Some time ago, Roberta – the founder of LangXpress – was invited to speak on Story Time, a radio show aired on Radio Canale Italia, to talk about how our agency was founded and what our daily work looks like. 🎧 You can now listen to the interview on our brand-new YouTube channel: Since then, a few things have changed: we’re now on social media, and artificial intelligence has become a central topic in the industry. Let’s talk about it.

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 2

In our last article, we explored the first 5 untranslatable words  of this series, showing how some emotions and concepts are so deeply rooted in a culture that they have no direct equivalent elsewhere. So, even if we sometimes feel like we can’t find the right word, it might already exist somewhere in the world, Today, once again, we’ll go beyond geographical, linguistic, and cultural boundaries with 5 more unique words, still accompanied by Jessica Cozzi’s precious original illustrations.

When in Rome, (you should) do as the Romans do – Stories of Marketing, Translation and Localization

In an increasingly interconnected world, marketing has become a true driving force. Translation plays a crucial role in this context. When everything appears seamless, it’s likely thanks to the meticulous work behind the scenes. Conveying an advertising message, a pun or a saying is a very delicate task: not only because the target language differs, but also because the culture of an entire country is at play. This involves a localization process, ensuring that a commercial product conceived and developed in one country is adapted for acceptance in others with different languages and cultures. Let’s explore some cases where things didn’t quite go as planned.

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 1

Expressing what we feel is not always easy, especially when feelings slip beyond the grasp of words. Have you ever tried to capture a feeling in a single word, only to realize your language falls short? Or attempted to translate an important concept only to be confronted with a linguistic void? Some words are so deeply rooted in their culture that finding a direct equivalent feels impossible. And it’s precisely this uniqueness that makes them special. In this article, we explore five untranslatable words tiny windows into fascinating worlds, each reflecting the Soul of a culture. Each word is paired with a unique illustration, designed to bring the untranslatable to life.

Amateurs – Les Horreurs: Part II

After exploring the realm of geopolitics and the impact of decisions shaped by a single word, it’s time to delve into another equally critical field: medicine. Here, every detail matters, and a translation error can leave deep marks—not just on paper, but also on the skin. Let’s uncover two emblematic cases that show just how much words can truly make a difference.