Blog

Amateurs – Les Horreurs: Part II

After exploring the realm of geopolitics and the impact of decisions shaped by a single word, it’s time to delve into another equally critical field: medicine. Here, every detail matters, and a translation error can leave deep marks—not just on paper, but also on the skin.

Let’s uncover two emblematic cases that show just how much words can truly make a difference.

Verba volant, scripta manent – And so do mistakes

Prosthetics: instructions for use

Now, let us venture into the realm of written translation: between 2006 and 2007, as many as 47 patients undergoing knee surgery in Berlin fell victim to a mistake.

Specifically, to a translation mistake that led to medical malpractice.

These patients had received knee prostheses; however, the German instructions available for the implantation did not reflect the original message.

The procedure required the addition of cement for the prothesis, although the translated message on the instruction label incorrectly stated: ‘prosthesis not requiring cement’.

The original text was written in English and not in German, and it correctly referred to a ‘non-modular‘ and ‘cemented‘ prosthesis, thus indicating a prosthesis that could not be modified and was to be cemented.

For over a year, doctors performed surgeries without realizing this critical omission, unaware of the mistake they had made.

This case vividly illustrates how a translation error, combined with negligence can have severe consequences, even in a field as sensitive as medicine.

Many of the patients involved later opted for new corrective surgeries and, this time, at the hospital’s expense.

 

Willie Ramirez: A Life Forever Changed

Willie Ramirez is perhaps the most well-known name in this field: his case is one of the most widely discussed examples of medical negligence caused by a mistranslation. A linguistic error forever changed the life of this young baseball athlete, leaving him quadriplegic at just eighteen years old.

It was January 22, 1980, when, after dinner, Willie lost consciousness. His Cuban family rushed him to the hospital, suspecting food poisoning.

At the emergency room, his relatives tried to explain what had happened, using the word “intoxicado,” which in Cuban Spanish usually refers to food poisoning.

However, due to both prejudice and a misinterpretation of the situation, the doctors translated the term as “intoxicated” and, without calling for an interpreter, proceeded with an incorrect treatment based on the assumption of a drug overdose.

As it turned out, Willie was actually suffering from a severe brain hemorrhage at the time.

For the first 36 hours, the signs of the hemorrhage were ignored, and by the time it was finally diagnosed, it was too late. Surgery was performed, but with significant delay. Willie Ramirez was left quadriplegic.

The story is told in the book An Intoxicating Error: Mistranslation, Medical Malpractice, and Prejudice by Gail Price-Wise, who interviewed Willie ten years after the incident. Here is Willie’s account:

“I think I went in and out of consciousness. I remember a white coat. I think they were slapping my face. They were yelling, ‘What did you take?! What did you take?!’

When I woke up, I didn’t know where I was. I had already had the surgery, but I didn’t know anything. I didn’t know I was in a hospital. I didn’t know I was quadriplegic.”

His athletic career in baseball was over—all because of linguistic misunderstandings and prejudice.

Even the doctor admitted that his initial assumption had been based on a bias prevalent in 1980s Miami toward lower-middle-class Hispanic individuals:

“I’ll be honest. When you see a young, comatose, Hispanic male, the first thing you think of is not a brain hemorrhage.”

The family later received a settlement of $71 million, but their lives were forever changed on that day in January.

Did you already know about these mistakes?

This is just the beginning. Stay tuned for more insights into the fascinating world of translation.

In the next article, we’ll discuss marketing, translation, and localization.

Curious about what’s coming next? Check our LinkedIn and Instagram profiles for sneak peeks!

Blog

Black Friday: the language of persuasion

Black Friday: the history, language and curiosities behind a global phenomenon It comes around every year. First it was just a day, then a week, and now, an entire month. Are we talking about Christmas? Not quite — but we’re not that far off. We’re talking about the event everyone seems to be waiting for to grab the best deals on the market: Black Friday, the Friday following Thanksgiving. But how did a shopping day that first took shape in the United States manage to conquer so much of the world? Italy is no exception!

When Artificial Intelligence Isn’t Enough: Insights from an Interview

🎙 Some time ago, Roberta – the founder of LangXpress – was invited to speak on Story Time, a radio show aired on Radio Canale Italia, to talk about how our agency was founded and what our daily work looks like. 🎧 You can now listen to the interview on our brand-new YouTube channel: Since then, a few things have changed: we’re now on social media, and artificial intelligence has become a central topic in the industry. Let’s talk about it.

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 2

In our last article, we explored the first 5 untranslatable words  of this series, showing how some emotions and concepts are so deeply rooted in a culture that they have no direct equivalent elsewhere. So, even if we sometimes feel like we can’t find the right word, it might already exist somewhere in the world, Today, once again, we’ll go beyond geographical, linguistic, and cultural boundaries with 5 more unique words, still accompanied by Jessica Cozzi’s precious original illustrations.

When in Rome, (you should) do as the Romans do – Stories of Marketing, Translation and Localization

In an increasingly interconnected world, marketing has become a true driving force. Translation plays a crucial role in this context. When everything appears seamless, it’s likely thanks to the meticulous work behind the scenes. Conveying an advertising message, a pun or a saying is a very delicate task: not only because the target language differs, but also because the culture of an entire country is at play. This involves a localization process, ensuring that a commercial product conceived and developed in one country is adapted for acceptance in others with different languages and cultures. Let’s explore some cases where things didn’t quite go as planned.

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 1

Expressing what we feel is not always easy, especially when feelings slip beyond the grasp of words. Have you ever tried to capture a feeling in a single word, only to realize your language falls short? Or attempted to translate an important concept only to be confronted with a linguistic void? Some words are so deeply rooted in their culture that finding a direct equivalent feels impossible. And it’s precisely this uniqueness that makes them special. In this article, we explore five untranslatable words tiny windows into fascinating worlds, each reflecting the Soul of a culture. Each word is paired with a unique illustration, designed to bring the untranslatable to life.

Amateurs – Les Horreurs: Part II

After exploring the realm of geopolitics and the impact of decisions shaped by a single word, it’s time to delve into another equally critical field: medicine. Here, every detail matters, and a translation error can leave deep marks—not just on paper, but also on the skin. Let’s uncover two emblematic cases that show just how much words can truly make a difference.