Blog

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 2

In our last article, we explored the first 5 untranslatable words  of this series, showing how some emotions and concepts are so deeply rooted in a culture that they have no direct equivalent elsewhere.

So, even if we sometimes feel like we can’t find the right word, it might already exist somewhere in the world,

Today, once again, we’ll go beyond geographical, linguistic, and cultural boundaries with 5 more unique words, still accompanied by Jessica Cozzi’s precious original illustrations.

1. Cwtch

This Welsh word, pronounced ‘kutch’, has no direct translation into Italian, but it certainly goes straight to the heart.

Cwtch is a hug that goes beyond the physical gesture: it is special and intimate, making us feel at home.

In the arms of a loved one, we sink into a Cwtch that conveys warmth and security.

It is curious that another meaning of Cwtch is ‘niche’ or ‘small cupboard’ where something is safely stored.

The common thread? Always a sense of protection.

 

2. Sobremesa

After sharing a good meal together, we often feel like chatting and spending more time with one another.

Spanish has the perfect word for this: Sobremesa. Literally “Over the table”,  its meaning runs deeper: it’s the joy of lingering together, unhurried, after finishing a meal.

 

3. Torschlusspanik

As Muse would sing, ‘Time is running out‘.

Who has never wanted to stop time, afraid there wouldn’t be enough of it?

We might just have been caught by Torschlusspanik

It comes from the combination of:

  • Tor = door, gate
  • Schluss = closing
  • Panik = panic

The term is believed to date back to the Middle Ages, when those outside their villages at sunset had to return before the gates closed.

Spending the night in the open meant exposing oneself to the dangers of robbery, assault and other perils.

Today, Torschlusspanik has taken on a more metaphorical meaning: the fear that time to be happy and achieve our dreams and goals is running out.

 

4. Desenrascanço

If something doesn’t go according to plan, all is not lost: there’s always desenrascanço.

It can be literally translated as ‘to disentangle‘, but its true essence is broader: for the Portuguese, it is the ability to solve a problem with improvisation and resourcefulness, even without the right tools and at the last minute.

 

5. Mamihlapinatapai

The last word in this series takes us all the way to Tierra del Fuego.

Mamihlapinatapai belongs to the Yahgan language, peculiar to the indigenous people of the region.

Cristina Calderón, who passed away in 2022, was the last fluent speaker, and even she didn’t know its exact meaning.

Among the various interpretations attributed to this mysterious word, one stands out:

It is the moment of hesitation, the exchange of glances between two people who both want to take the first step but are waiting for the other to do so.

It can be a romantic gaze between two people who like each other, but also the silent standoff between two tribal leaders who want to make peace but hesitate to declare it first.

What all interpretations share is always a mutual intention and reluctance to act first.

According to another local interpretation, Mamihlapinatapai might refer to the moment of meditation around the evening fire, when elders tell stories to the younger generations.

Perhaps it’s this aura of mystery that makes it so fascinating.

Until next time, hoping we’ve helped you discover something new. Let us know which word represents you the most!

All illustrations are by Jessica Cozzi and are protected by copyright. All rights reserved.

Blog

Black Friday: the language of persuasion

Black Friday: the history, language and curiosities behind a global phenomenon It comes around every year. First it was just a day, then a week, and now, an entire month. Are we talking about Christmas? Not quite — but we’re not that far off. We’re talking about the event everyone seems to be waiting for to grab the best deals on the market: Black Friday, the Friday following Thanksgiving. But how did a shopping day that first took shape in the United States manage to conquer so much of the world? Italy is no exception!

When Artificial Intelligence Isn’t Enough: Insights from an Interview

🎙 Some time ago, Roberta – the founder of LangXpress – was invited to speak on Story Time, a radio show aired on Radio Canale Italia, to talk about how our agency was founded and what our daily work looks like. 🎧 You can now listen to the interview on our brand-new YouTube channel: Since then, a few things have changed: we’re now on social media, and artificial intelligence has become a central topic in the industry. Let’s talk about it.

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 2

In our last article, we explored the first 5 untranslatable words  of this series, showing how some emotions and concepts are so deeply rooted in a culture that they have no direct equivalent elsewhere. So, even if we sometimes feel like we can’t find the right word, it might already exist somewhere in the world, Today, once again, we’ll go beyond geographical, linguistic, and cultural boundaries with 5 more unique words, still accompanied by Jessica Cozzi’s precious original illustrations.

When in Rome, (you should) do as the Romans do – Stories of Marketing, Translation and Localization

In an increasingly interconnected world, marketing has become a true driving force. Translation plays a crucial role in this context. When everything appears seamless, it’s likely thanks to the meticulous work behind the scenes. Conveying an advertising message, a pun or a saying is a very delicate task: not only because the target language differs, but also because the culture of an entire country is at play. This involves a localization process, ensuring that a commercial product conceived and developed in one country is adapted for acceptance in others with different languages and cultures. Let’s explore some cases where things didn’t quite go as planned.

The Untranslatable Souls – 5 untranslatable words: part 1

Expressing what we feel is not always easy, especially when feelings slip beyond the grasp of words. Have you ever tried to capture a feeling in a single word, only to realize your language falls short? Or attempted to translate an important concept only to be confronted with a linguistic void? Some words are so deeply rooted in their culture that finding a direct equivalent feels impossible. And it’s precisely this uniqueness that makes them special. In this article, we explore five untranslatable words tiny windows into fascinating worlds, each reflecting the Soul of a culture. Each word is paired with a unique illustration, designed to bring the untranslatable to life.

Amateurs – Les Horreurs: Part II

After exploring the realm of geopolitics and the impact of decisions shaped by a single word, it’s time to delve into another equally critical field: medicine. Here, every detail matters, and a translation error can leave deep marks—not just on paper, but also on the skin. Let’s uncover two emblematic cases that show just how much words can truly make a difference.