Blog

Linguisti improvvisati, disastri assicurati

«It takes more than having two hands to be a good pianist.
It takes more than knowing two
languages to be a good translator or interpreter»

François Grosjean

«Come si dice questa parola in tedesco/inglese/spagnolo/francese?»

«Dato che studi lingue…», «Dato che lavori con le lingue…»

Se siete attivi in questo settore anche voi avrete sentito queste frasi e le loro varianti un certo numero di volte.

Il lavoro dell’interprete e del traduttore non riceve sempre la riconoscenza che meriterebbe e, a ben guardare, si potrebbe parlare proprio di “conoscenza” ancora prima che di “riconoscenza”.

Studiare e sapere una lingua non basta.

«Countries have gone to war because they’ve misinterpreted one another»

Queste le parole di Nicole Kidman nei panni di Silvia Broome in The Interpreter, film del 2005.

«Paesi sono andati in guerra perché si sono male interpretati», potrebbe sembrare un’esagerazione, ma la è davvero?

Disinformazione e negligenza nei confronti di questa professione offrono i due ingredienti principali per un cocktail talvolta fatale.

In questo articolo vedremo alcuni episodi che ben descrivono rischi e conseguenze del ricorso a non professionisti, talvolta “divertenti” e talvolta disastrose.

 

Interpretazioni sbagliate

La parola esplosiva

Partiamo da una parola “esplosiva”: non se ne ha la certezza assoluta ma l’errore di cui parleremo a breve potrebbe aver contribuito alla distruzione di due città: Hiroshima e Nagasaki.

Era il luglio 1945 quando, alla fine della Seconda Guerra Mondiale, i leader delle potenze vincitrici si riunirono a Potsdam per discutere delle rispettive aree di influenza all’indomani del conflitto.

In questa sede venne lanciato al Giappone un ultimatum che, in caso di mancata resa, avrebbe portato alla distruzione del Paese.

Kantaro Suzuki, primo ministro del Paese del Sol Levante, ne venne informato ma prima di prendere qualsivoglia decisione scelse di attendere una comunicazione ufficiale:

Pur non avendo ancora una risposta definitiva, partecipò ad una conferenza stampa dove gli venne posta una domanda sul futuro del Paese.

La risposta fu indimenticabile: “Mokusatsu” .

Si tratta di una parola passata alla storia e nota ai linguisti per le conseguenze che ha avuto: in giapponese ha due significati: il primo è “considerare con disprezzo, non ritenere degno di attenzione: ignorare”, mentre il secondo è analogo al “No comment” inglese.

In poco tempo la risposta fece il giro del mondo e le agenzie di stampa iniziarono ad attribuirle la prima interpretazione.

Dai giornali americani emergeva dunque un Giappone che ignorava e non riteneva degna di nota la dichiarazione di Postdam.

Gli Stati Uniti ne furono particolarmente indisposti, a tal punto da decidere di radere al suolo Hiroshima il 6 agosto 1945 e, tre giorni dopo, anche Nagasaki.

Non si sa chi abbia optato per una tale traduzione; si è tuttavia molto discusso sulla responsabilità di questa catastrofe.

La scelta migliore sarebbe stata spiegare che quella breve parola giapponese cela in realtà varie sfumature di significato; dal canto suo, Suzuki avrebbe invece potuto scegliere una risposta meno ambigua.

Questo è solo un esempio – seppur tragico – non necessariamente dell’inettitudine di un interprete (la cui identità non è infatti nota), bensì di quanto ogni parola abbia un proprio peso e di come non sempre sia possibile trovare un equivalente assoluto nella lingua di arrivo.

 

Regali ingombranti: tre tigri siberiane

Cosa succede se a casa propria vengono recapitate tre tigri siberiane?

Siamo nel giugno 2009 e Vladimir Kirillow, responsabile per la supervisione delle risorse naturali in Russia, si trova in Corea del Sud. È alla guida della delegazione russa in visita nel Paese asiatico, accompagnato dal viceministro dell’ambiente coreano, Lee Byungwook.

Sembra un usuale incontro politico internazionale. Cosa potrebbe mai accadere?

In occasione di una visita presso l’Istituto nazionale delle risorse biologiche di Seul, Kirillow nota un esemplare di tigre siberiana tra i vari animali imbalsamati.

Si tratta di un felino raro che sopravvive perlopiù in libertà nella Russia orientale e in Corea, qui in cattività.

Fu proprio durante uno scambio di battute apparentemente innocuo che qualcosa andò storto: un rappresentante coreano aveva sottolineato come il suo Paese nutrisse un particolare interesse per le tigri siberiane; tuttavia l’interprete del viceministro non tradusse letteralmente una domanda rivolta a Kirillow al quale chiese, invece, se la Russia fosse disposta a donarne alcuni esemplari.

Quest’ultimo, in risposta, volle sapere se in Corea fosse possibile allevare tigri siberiane non in cattività.

I coreani percepirono quello scambio di domande e battute come semplice conversazione, ma non fu così: al ritorno in patria, Kirillow si recò dal presidente Putin per comunicare il desiderio dei coreani.

Fu così che, a distanza di pochi giorni, la Russia informò la Corea del Sud di un pregiato dono in arrivo: tre rari esemplari.

Questi errori sollevano una domanda cruciale: possiamo davvero permetterci di sottovalutare l’importanza di una traduzione o interpretazione accurata?

Nella seconda parte scopriremo quanto un errore possa fare la differenza in un contesto delicato come quello medico.

Blog

Black Friday: il linguaggio delle offerte

Black Friday: storia, linguaggio e curiosità di un venerdì diventato globale Ogni anno arriva. Prima arrivava il giorno, poi la settimana, ora addirittura il mese. Di cosa stiamo parlando? Del Natale? No, ma non siamo così lontani. Parliamo di quell’evento che molti sfruttano per accaparrarsi le migliori offerte sul mercato: il Black Friday, il venerdì successivo alla festa del Ringraziamento. Come ha fatto questo evento, nato negli Stati Uniti, a conquistare gran parte del mondo? L’Italia non fa eccezione!

Quando l’intelligenza artificiale non basta: riflessioni da un’intervista

🎙 Un po’ di tempo fa, Roberta, fondatrice di LangXpress, è stata invitata ai microfoni di Story Time, trasmissione radio di Radio Canale Italia, per raccontare la nascita dell’agenzia e la nostra attività quotidiana. 🎧 Potete ascoltare l’intervista sul nostro nuovissimo canale YouTube: Ma da allora qualcosa è cambiato: siamo anche noi sui social e l’intelligenza artificiale è diventata un tema sempre più centrale. Parliamone meglio.

L’Anima Intraducibile – 5 parole intraducibili: parte 2

Nel nostro ultimo articolo abbiamo esplorato le prime 5 parole intraducibili di questa rubrica, dimostrando come alcune emozioni e concetti siano così profondamente legati a una cultura da non trovare equivalenti altrove. Quindi, anche se a volte ci sembra di non trovarla, la parola che cerchiamo potrebbe già esistere in qualche angolo del mondo. Oggi superiamo i confini geografici, linguistici e culturali, con altre 5 parole uniche, ancora accompagnate dalle preziose illustrazioni originali di Jessica Cozzi.

Paese che vai, traduzione che (non) trovi – Storie di Marketing, traduzione e localizzazione

In un mondo sempre più interconnesso, il marketing rappresenta una vera e propria forza propulsiva. In questo contesto la traduzione ha un ruolo di primo piano. Se tutto sembra naturale, probabilmente è perché è stato fatto un buon lavoro dietro le quinte. Trasmettere un messaggio pubblicitario, un gioco di parole o un modo di dire è, infatti, un compito molto delicato: ad essere diversa non è solo la lingua di arrivo, bensì anche la cultura di un intero Paese. Si tratta anche di un processo di localizzazione, affinché un prodotto commerciale concepito e sviluppato in un Paese venga adattato per essere accolto in altri, con lingua e cultura diverse. Vediamo insieme alcuni casi che hanno  preso una svolta inaspettata.

L’Anima Intraducibile – 5 parole intraducibili: parte 1

Esprimere ciò che proviamo non sempre è facile, soprattutto quando i sentimenti sfuggono alle parole. Vi è mai capitato di voler descrivere una sensazione con una sola parola, per poi rendervi conto che nella vostra lingua non esiste? O di cercare di tradurre un concetto importante e trovarvi di fronte a un vuoto linguistico? Alcuni termini sono così radicati nella cultura che sembra impossibile trovare un equivalente diretto. Ed è proprio questa unicità a renderli speciali: In questo articolo, esploreremo 5 parole intraducibili che raccontano universi affascinanti e riflettono l’Anima delle culture. Ogni parola  è accompagnata da un’illustrazione originale, pensata per rendere visibile l’intraducibile.

Linguisti improvvisati, disastri assicurati – Parte II

Dopo aver esplorato il mondo della geopolitica e delle decisioni influenzate da una parola, è il momento di addentrarci in un altro campo altrettanto delicato: quello medico. Qui ogni dettaglio pesa, e un errore di traduzione può lasciare segni profondi, sia sulla carta sia sulla pelle. Scopriamo due casi emblematici che mostrano quanto le parole possano davvero fare la differenza.